Переводы

Релиз перевода Angel Beats!

Как всегда, мне лень сюда писать, поэтому выкладываю новость с некоторой задержкой.
Думаю, все, кто следит за миром визуальных новелл, уже и так знают об этом релизе.

Возможно, кто-то даже в режиме онлайн следил за разыгравшейся в нашей группе постановкой, посвящённой этому релизу.

Расскажу, как было дело.
Когда практически все работы уже были закончены, картинки вроде как переведены, и только Денис боролся с каким-то там видео (что-то работало не так, как хотелось бы), откуда-то взялась на перевод картинка с объявлением о концерте «Гардемо». Ну, надо так надо. В итоге получилось что-то типа:
7_Bd98stbQs

И тут же родилась идея: выложить эту картинку за сутки до релиза и притаиться, т.е. никому из команды ничего не писать.

Так и поступили. Ну, почти. Сергей — человек серьёзный, и ему прикол с мёртвыми девками не понравился, поэтому в группе оказалась картинка без нижней строчки:
https://vk.com/littlebustersvn?w=wall-73391729_2710

Как и ожидалось, народ, не избалованный постами в группе в принципе, а уж тем более постами про AB!, за вопрос о сроках релиза которых можно было запросто отправиться в баню, принялся активно рассуждать на тему «к чему бы это?». Мы хранили молчание.

Практически в последний момент в голову пришло дальнейшее развитие идеи с объявлением, товарищи по команде инициативу поддержали. Ну, кроме серьёзного Сергея, да и тот вроде как тоже втянулся потом 🙂

В итоге в 18:55 был размещён пост со скриншотом из игры:

Мы храним молчание.

Далее, в 19:00, как и было обещано ранее, начинается концерт:

Народ уже начинает о чём-то догадываться 🙂 Хотя, конечно, многие давно уже догадались и просто наслаждались шоу.

Что должно произойти после концерта группы «Гардемо»? Правильно! Должны включиться вентиляторы!

И вот, в 19:20 наконец-то последовало долгожданное сообщение о долгожданном релизе.

И последний пост, который, в отличие от предыдущих, почему-то остался практически без внимания, в 19:30:

Такое вот получилось действо.

Сам перевод, как и большинство переводов с японского, в которых я успел тем или иным образом поучаствовать, не отличается литературными изысками и изобилует простыми короткими предложениями. Возможно, сам язык такой, а «художественным мясом» текст большинства новелл обрастает благодаря переводчикам на английский, с которого потом обычно всё и переводится, а возможно, просто совпало и такой стиль изложения сразу у всех переводчиков с японского, которых я знаю. Кроме того, так как в новелле просто безумное количество развилок (628 вызовов функции, выводящей выборы, по словам Дениса), порой бывало сложно уследить за развитием сюжета. Ну и, конечно, просто огромное количество текста. Было сложно и даже порой скучно. Но в целом новелла довольно задорная.

Сыграйте, не пожалеете!

http://vayurik.ru/translates#ab

Среда, 25 янв 2017 Переводы Ваш отзыв

Релиз перевода Remember11

Когда-то один знакомый попросил меня отредактировать Пролог — три небольших скрипта. Было это 2.5 года назад.
И так уж получилось, что, только начав читать, я понял, что там надо не редактировать, а переводить фактически заново или как минимум переписывать имеющиеся переводы. Но в связи с многочисленными нюансами и хитросплетениями сюжета, вникать в которые я не хотел, да и слишком я деревянный для этого, на роль главреда в этом проекте я не годился никак. К счастью, вскоре к нам присоединилась Камила, и работа закипела.
Увы, не обошлось и без конфликтов в команде. Так, один из членов команды, который до этого занимался «редактированием» и переводом, не вынес напряжения и, вопреки мнению остальных участников группы, слил недоделанный вариант перевода; он в меру своей безграмотности считал, что ошибок практически нет, а мы лишь меняем местами слова в его гениальных переводах. Разведав у программиста, что и как нужно делать с текстом, чтобы вставить его в игру, он, недолго думая, это всё и проделал. Кончилось тем, что из команды его попёрли, он создал свою группу во ВКонтакте, где начал продвигать «свой» недоперевод уже под своим авторством, но мы-то знаем. Мораль: осторожнее с мылом в бане.
Последние полгода (да что уж там — больше), когда осталось перевести лишь Заметки, куда-то пропала Камила, и я совсем уж было приуныл, потому что в меру их заумности перевести их я до конца так и не смог. К счастью, объявился добрый молодец, подключившийся к этой работе, а там и Камила вернулась.

Как бы то ни было, работа в общем и целом закончена. Есть, разумеется, ошибки, их мы будем исправлять в рабочем порядке.

Качайте, играйте. Не хентаем единым 🙂

http://vayurik.ru/translates#r11

Понедельник, 16 янв 2017 Переводы Ваш отзыв

Очередной релиз недоперевода Majikoi — новые роуты

Ссылка на новость по этому поводу в группе команды перевода:

https://vk.com/redplow?w=wall-90931888_2114

Среда, 04 янв 2017 Переводы Ваш отзыв

Релиз перевода Альфы Катавы

Мы строили, строили и наконец построили!

http://vayurik.ru/translates#ksa

Среда, 04 янв 2017 Переводы Ваш отзыв

Релиз перевода FUTUR

По прошествии трёх лет мы наконец-то закончили.

Сразу хочу предупредить, что литературная ценность этого произведения, прямо скажем, так себе. Однако графика и музыка довольно неплохи.

Ссылки здесь: http://vayurik.ru/translates#umwm

Вторник, 27 дек 2016 Переводы Ваш отзыв

Релиз перевода Rewrite

После продолжительной борьбы с издателем, увидел наконец-то свет перевод визуальной новеллы «Rewrite». Подробности читайте в группе команды «Энтузиасты».

Ссылки все тут: http://vayurik.ru/translates#rw

Воскресенье, 11 дек 2016 Переводы Ваш отзыв

Новая версия русификатора Katawa Shoujo

На странице «Переводы» выложена новая версия патча-русификатора визуальной новеллы Katawa Shoujo.

В отличие от всех предыдущих обновлений, носивших локальный характер и исправлявших отдельные ошибки по сообщениям пользователей, в этот раз была произведена тотальная вычитка всех глав, что повлекло за собой не только исправление многочисленных ошибок в русском языке, но и имевших место ошибок перевода.

Воскресенье, 11 дек 2016 Переводы Ваш отзыв

Недорелиз недоперевода Majikoi!

Я, как всегда, ленюсь сюда писать… В общем, перед самым НГ мы славно постарались и сделали это: свет увидел очередной частичный патч-русификатор ВН-ки Maji de Watashi ni Koi Shinasai: https://vk.com/wall-90931888_1102

Понедельник, 04 янв 2016 Переводы Ваш отзыв

Небольшое обновление ру-патча FUTUR

Сомнения о том, стоит ли склонять бусурманское слово «сэмпай», если оно выступает в качестве самодостаточного слова, а не именного суффикса, преследовали нас с самого начала работы над проектом. Я же, рассудив, что правило, согласно которому именной суффикс «-сэмпай» не склоняется, если речь идёт о представителе прекрасного пола, применимо и в нашей ситуации убедил в этом и остальных участников команды, но, видимо, зря. Вот, пришлось склонять обратно. Хотя лично я не могу отделаться от ощущения неправильности такого склонения; почему-то, видя фразу типа «мы с сэмпаем пошли домой», просто не могу допустить, что тут может быть речь о девушке, раз склоняется — значит речь о юноше. Ну да ладно, при исправлении я просто представлял себе, что речь идёт о представителе мужского пола и дважды потом перепроверил.

А! Заодно несколько ошибок исправил, как попавшихся на глаза в процессе описанной выше работы, так и этой.

Как бы то ни было, ссылка на закачку там же: http://vayurik.ru/wordpress/translates#umwm

Понедельник, 23 ноя 2015 Переводы Ваш отзыв

Новый ру-патч FUTUR

Только что собрал и выложил свежую версию патча-русификатора Ushinawareta Mirai wo Motomete (aka FUTUR :)).

Добавлен перевод роута Айри.

Перед установкой рекомендую удалить предыдущий патч.

Ссылка тут: http://vayurik.ru/wordpress/translates#umwm

Четверг, 19 ноя 2015 Переводы Ваш отзыв

Поддержите меня!

Если вы хотите отблагодарить меня, можете закинуть денег мне на хостинг.
Делается это просто: в любом терминале ищем провайдера "Masterhost" и указываем лицевой счёт c123759 (обычно без первой буквы).

А я уж постараюсь и дальше стараться! :D

Яндекс.Деньги

41001543226857