Архив за Январь 2017
Релиз перевода Angel Beats!
Как всегда, мне лень сюда писать, поэтому выкладываю новость с некоторой задержкой.
Думаю, все, кто следит за миром визуальных новелл, уже и так знают об этом релизе.
Возможно, кто-то даже в режиме онлайн следил за разыгравшейся в нашей группе постановкой, посвящённой этому релизу.
Расскажу, как было дело.
Когда практически все работы уже были закончены, картинки вроде как переведены, и только Денис боролся с каким-то там видео (что-то работало не так, как хотелось бы), откуда-то взялась на перевод картинка с объявлением о концерте «Гардемо». Ну, надо так надо. В итоге получилось что-то типа:
И тут же родилась идея: выложить эту картинку за сутки до релиза и притаиться, т.е. никому из команды ничего не писать.
Так и поступили. Ну, почти. Сергей — человек серьёзный, и ему прикол с мёртвыми девками не понравился, поэтому в группе оказалась картинка без нижней строчки:
https://vk.com/littlebustersvn?w=wall-73391729_2710
Как и ожидалось, народ, не избалованный постами в группе в принципе, а уж тем более постами про AB!, за вопрос о сроках релиза которых можно было запросто отправиться в баню, принялся активно рассуждать на тему «к чему бы это?». Мы хранили молчание.
Практически в последний момент в голову пришло дальнейшее развитие идеи с объявлением, товарищи по команде инициативу поддержали. Ну, кроме серьёзного Сергея, да и тот вроде как тоже втянулся потом 🙂
В итоге в 18:55 был размещён пост со скриншотом из игры:
Мы храним молчание.
Далее, в 19:00, как и было обещано ранее, начинается концерт:
Народ уже начинает о чём-то догадываться 🙂 Хотя, конечно, многие давно уже догадались и просто наслаждались шоу.
Что должно произойти после концерта группы «Гардемо»? Правильно! Должны включиться вентиляторы!
И вот, в 19:20 наконец-то последовало долгожданное сообщение о долгожданном релизе.
И последний пост, который, в отличие от предыдущих, почему-то остался практически без внимания, в 19:30:
Такое вот получилось действо.
Сам перевод, как и большинство переводов с японского, в которых я успел тем или иным образом поучаствовать, не отличается литературными изысками и изобилует простыми короткими предложениями. Возможно, сам язык такой, а «художественным мясом» текст большинства новелл обрастает благодаря переводчикам на английский, с которого потом обычно всё и переводится, а возможно, просто совпало и такой стиль изложения сразу у всех переводчиков с японского, которых я знаю. Кроме того, так как в новелле просто безумное количество развилок (628 вызовов функции, выводящей выборы, по словам Дениса), порой бывало сложно уследить за развитием сюжета. Ну и, конечно, просто огромное количество текста. Было сложно и даже порой скучно. Но в целом новелла довольно задорная.
Сыграйте, не пожалеете!
Релиз перевода Remember11
Когда-то один знакомый попросил меня отредактировать Пролог — три небольших скрипта. Было это 2.5 года назад.
И так уж получилось, что, только начав читать, я понял, что там надо не редактировать, а переводить фактически заново или как минимум переписывать имеющиеся переводы. Но в связи с многочисленными нюансами и хитросплетениями сюжета, вникать в которые я не хотел, да и слишком я деревянный для этого, на роль главреда в этом проекте я не годился никак. К счастью, вскоре к нам присоединилась Камила, и работа закипела.
Увы, не обошлось и без конфликтов в команде. Так, один из членов команды, который до этого занимался «редактированием» и переводом, не вынес напряжения и, вопреки мнению остальных участников группы, слил недоделанный вариант перевода; он в меру своей безграмотности считал, что ошибок практически нет, а мы лишь меняем местами слова в его гениальных переводах. Разведав у программиста, что и как нужно делать с текстом, чтобы вставить его в игру, он, недолго думая, это всё и проделал. Кончилось тем, что из команды его попёрли, он создал свою группу во ВКонтакте, где начал продвигать «свой» недоперевод уже под своим авторством, но мы-то знаем. Мораль: осторожнее с мылом в бане.
Последние полгода (да что уж там — больше), когда осталось перевести лишь Заметки, куда-то пропала Камила, и я совсем уж было приуныл, потому что в меру их заумности перевести их я до конца так и не смог. К счастью, объявился добрый молодец, подключившийся к этой работе, а там и Камила вернулась.
Как бы то ни было, работа в общем и целом закончена. Есть, разумеется, ошибки, их мы будем исправлять в рабочем порядке.
Качайте, играйте. Не хентаем единым 🙂
Очередной релиз недоперевода Majikoi — новые роуты
Ссылка на новость по этому поводу в группе команды перевода:
https://vk.com/redplow?w=wall-90931888_2114
Релиз перевода Альфы Катавы
Мы строили, строили и наконец построили!
Поддержите меня!
Свежие записи
Свежие комментарии
- Новая версия патча-русификатора Yume Miru Kusuri. Теперь и с графикой. к записи
- Новая версия патча-русификатора Yume Miru Kusuri. Теперь и с графикой. к записи
- Новая версия патча-русификатора Yume Miru Kusuri. Теперь и с графикой. к записи
- Новая версия патча-русификатора Yume Miru Kusuri. Теперь и с графикой. к записи
- Новая версия патча-русификатора Yume Miru Kusuri. Теперь и с графикой. к записи
Архивы
- Май 2020
- Декабрь 2019
- Июнь 2019
- Июль 2018
- Февраль 2018
- Сентябрь 2017
- Август 2017
- Июнь 2017
- Март 2017
- Январь 2017
- Декабрь 2016
- Январь 2016
- Декабрь 2015
- Ноябрь 2015
- Октябрь 2015
- Сентябрь 2015
- Август 2015
- Июль 2015
- Апрель 2015
- Февраль 2015
- Январь 2015
- Декабрь 2014
- Ноябрь 2014
- Октябрь 2014
- Сентябрь 2014
- Июль 2014
- Июнь 2014
- Февраль 2014
- Январь 2014
- Декабрь 2013
- Февраль 2013
- Январь 2013
- Июнь 2012
- Апрель 2012
- Март 2012
- Август 2011
- Июнь 2011
- Апрель 2011
- Февраль 2011
- Декабрь 2010
- Ноябрь 2010
- Сентябрь 2010
- Август 2010
- Июль 2010
- Июнь 2010
- Май 2010
- Апрель 2010
- Март 2010
- Февраль 2010
- Январь 2010
- Декабрь 2009