Переводы

Новая версия патча-русификатора Yume Miru Kusuri

Представляю вашему вниманию новую версию патча-русификатора одной из лучших по моему мнению визуальных новелл — Yume Miru Kusuri.

Что было сделано.
1. Наведён порядок со временем, которое скакало раньше с прошедшего на настоящее, несмотря на оригинал и здравый смысл.
2. Некоторые фрагменты были переведены заново, т.к. по меньшей мере выбивались из повествования. Переперевод в таких случаях осуществлялся с английской версии ВНки.
3. Все фрагменты, после которых идут выборки/развилки и в которых не работал перенос по пробелу, были переформатированы с учётом этого (т.е. были расставлены принудительные переносы), а также теперь все тексты выборов влезают в отведённые под них кнопки.
4. Текст теперь в ещё больше степени соответствует правилам русского языка, хотя и допускаю, что что-то я в итоге всё же напутал (например, в части касающейся использования тире) или просто не заметил или пропустил. Но очень надеюсь, что читатели будут сообщать мне об обнаруженных недочётах.
5. Был написан инсталлятор, но об этом чуть ниже.

Что сделано не было (относительно предыдущей версии патча).
1. Ничего не изменилось в части перевода интерфейса: переведено только главное меню и сам текст ВНки. Всё.
2. Как минимум в одной выборке отсутствует перевод (скрипт T001_12G, после фрагмента «Whoa, that’s sudden. Now what? / Ничего себе предложение. И что теперь?»). Поковырялся, но так и не осилил, как это исправить. Увы.
3. При установке в настройках максимально быстрой скорости вывода текста в некоторых фрагментах пропадает последний символ (обычно точка). Аналогично, попытки что-то с этим сделать, добавив, например, в конце пробелы или переводы строк устойчивого положительного результата не принесли. Проблема наблюдается только в русской версии, но жить особо не мешает; достаточно просто не выставлять в настройках эту максимальную скорость.
4. На одном из компьютеров на файл yumemiru_rus.exe возбудился антивирус Comodo. Я сунул файл в JottiQ, 3 антивируса (AntiVir, ClamAV и TrendMicro) заподозрили в нём неладное, остальные (каковых там десятка два) утверждают, что файл чистый. Кому из них верить — решайте сами. Как бы то ни было, я с этим файлом ничего не делал и он остался без изменений с предыдущей версии патча.

Про инсталлятор.
1. Интсталлятор находит установленную на компьютере полную версию игры и по умолчанию предлагает поставиться именно туда. Папку можно поменять. Но если на компьютере не установлена игра, то и патч поставить не удастся, ибо незачем 😀
2. Если в меню Пуск имеется ярлык для запуска игры в соответствующем разделе, то туда же добавятся ссылки на запуск русифицированной версии игры, а также ссылка на деинсталлятор патча.
3. Инсталлятор вносит некоторые изменения в реестр, которые раньше шли в виде отдельного reg-файла, в частности путь к дистрибутиву. Как я понимаю, это было необходимо для отучения игры от диска. Я рассудил, что хуже от этого точно не будет 🙂
4. Патч корректно и бесследно удаляется деинсталлятором.

Благодарности.
Помимо разработчиков, спасибо хочется сказать команде Honyaku Subs, под чьей эгидой когда-то был осуществлён перевод, а также написаны средства, позволившие этот самый перевод осуществить.

Ссылка на патч: http://vayurik.ru/wordpress/translates#ymk

Пятница, 26 дек 2014 Переводы Ваш отзыв

Новый, исправленный демо-патч к Ushinawareta Mirai wo Motomete

Позавчера факир был пьян (в прямом смысле слова :)), поэтому патч получился совсем кривенький. В итоге, после пары дней исправлений, представляю вашему вниманию исправленную версию патча.

Исправлены все найденный косяки и добавлены новые, а также имена персонажей, в которых должен бы быть пробел (например, «Боец А») теперь таки с пробелами.

Ссылка: http://vayurik.ru/wordpress/translates#umwm

Вторник, 11 ноя 2014 Переводы Ваш отзыв

Новая версия демо-рупатча к Ushinawareta Mirai wo Motomete

В рамках выхода работы над проектом перевода на финишную прямую, обновлена версия демо-руссификатора, теперь его версия 0.3b

Главные изменения:

  1. Исправлены ошибки с неверной озвучкой в паре фрагментов
  2. Текст вычитан и отредактирован
  3. Переносы теперь расставляются автоматически

Особенно важен последний пункт, на который просьба обратить особое внимание и сообщать о всех замеченных ошибках.

Скачать можно тут: http://vayurik.ru/wordpress/translates#umwm

Понедельник, 10 ноя 2014 Переводы Ваш отзыв

Портабельная версия Ushinawareta Mirai wo Motomete, отученная от яплокали

Мне поступило предложение поучаствовать в вычитке полной версии перевода визуальной новеллы Ushinawareta Mirai wo Motomete, существующей исключительно на японском языке, и, как следствие, требующей для установки и запуска установленной в системе поддержки японского языка для программ, не поддерживающих юникод. Кто ещё не в курсе, нужно внести следующие изменения в настройки системы: Язык и региональные стандарты / Дополнительно / Язык программ, не поддерживающих Юникод / Изменить язык системы / Японский (Япония), после чего может перестать работать некоторый функционал различных приложений, например Punto Switcher’а, а названия ярлыков на рабочем столе начнут переноситься абы как, что меня весьма раздражает. В связи с этим я решил попробовать пересобрать ВНку, чтобы она работала и без этих танцев с бубнами.

ВНка написана на уже изученном мной в некоторой степени движке Kirikiri, для разбора её использовалась утилита arc_conv от гениального w8m (исходники, бинарники). Но тут стоит заметить, что, как в том анекдоте, есть один нюанс: если вы увидите в папке с распакованными скриптами изображения в формате tga, то вам скорее всего придётся их конвертировать перед сборкой скрипта либо в png (в данном случае прокатило), либо в tlg (подробности). Для конвертации графики отлично подходит такое чудо-средство, как XnView (Инструменты / Пакетная обработка)
Помимо необходимости сменить кодировку с ANSI / Shift JIS, в которой написаны практически все (но не все) скрипты и файлы конфигураций, на USC-2 LE, возник также ещё ряд проблем, самой крупной из которых оказалась неспособность внешнего парсера (csvParser.dll), который используется при обработке трёх файлов с настройками, адекватно обрабатывать эту самую кодировку. В итоге пришлось отказаться от использования встроенной функции и задействовать подсмотренный в другом месте для аналогичной цели код (другие-то csv нормально обрабатывались). Почему разработчики пошли таким… ректальным путём остаётся только догадываться.

За моральную поддержку и идею обратить внимание на другие csv-файлы (когда у меня практически уже опустились руки) спасибо Олегу, который сейчас и занимается переводом этой ВНки для всех нас 🙂

Замечания к версии:
0. Не требует установки японской локали.
1. Версия портабельная, установки не требует.
2. Изменено название приложения, теперь оно написано по-английски.
3. Убрано меню приложения.
4. Уменьшена задержка первых двух картинок с предупреждениями при запуске.

Ссылка на загрузку: magnet:?xt=urn:btih:98AC41023AA5DC073893F7B191318CE22C696EAE, https://yadi.sk/d/tHEpniXBbvoBM.
Ссылка на демо-версию перевода: http://vayurik.ru/wordpress/translates. Правда, и тут есть один нюанс: в текущей версии демо-патча один из файлов сохранён не в той кодировке, так что пока в него поиграть не получится 😀 Но мы в ближайшее время это исправим.
UPD: рупатч исправлен, теперь он ставится на обе версии: http://vayurik.ru/umwm/UMwM_russian_patch_demo_0.2a.exe

UPD: рупатч теперь не демо, а очень даже полный: http://vayurik.ru/umwm/UMwM_russian_patch_1.0.exe

В полной версии перевода будет автоматическая расстановка переносов 😉

Обо всех замеченных ошибках пишите мне.

Суббота, 11 окт 2014 Переводы Ваш отзыв

Новый скрипт для работы с переводами на Notabenoid

Только что закончил новый скрипт, который проверяет проект перевода на соответствие всех фрагментов перевода различным правилам.
Кроме того, теперь последние настройки каждого из трёх скриптов сохраняются в куках.

http://vayurik.ru/tools/notabenoid/check_translate.php

Воскресенье, 28 сен 2014 Переводы Ваш отзыв

Sharin no Kuni, Yuukyuu no Shounenshoujo

Поучаствовал по просьбе mamavl’а в работе над графикой для Sharin no Kuni, Yuukyuu no Shounenshoujo.

Подробности ищите на странице «Переводы«.

Вторник, 02 сен 2014 Переводы Ваш отзыв

Патч-руссификатор версии 2.0 для Katawa Shoujo версии 1.2

Только-только я вчера собрал новую версию патча с накопившимися замечаниями, как сегодня был вынужден собирать новую версию патча снова, т.к. вышла новая версия самого приложения. Вкратце об изменениях в скриптах самого приложения:

  1. Работа над ошибками и опечатками в английском (чаще всего встречается путаница «I» / «me»). На сюжет сколь-нибудь существенно исправления не влияют, т.к. в большинстве случаев нам хватило ума, увидев несуразицу, перевести таки правильно.
  2. Исправлено дрыгание Эми на стадионе (мы это давно исправили и разработчикам сообщили).
  3. Добавлена новая картинка «hisao_letter_open_2» (когда Хис читает письмо Иванаки). А ещё появилась одноимённая сцена в скрипте «a3-emi» (раньше там была просто «hisao_letter_open»).
  4. Исправлен косяк с символом в «F» в файле «ui-strings_FR», из-за которого другие локализации крашились (мы это тоже давно исправили и сообщили разрабам).
  5. Исправлено неверное вхождение главы «Мгновения настоящего» в начало 4-го акта вместо конца 3-го (мы это давно исправили, но разработчикам писать не стали — всё равно они ни бэ ни мэ в ответ).

От себя хочу заметить, что разработчики то ли и правда приторможенные ребята, то ли они, подобно всему миру, бьются в истерике от того, что наша страна не лижет, подобно всему миру, пендосам анус, ибо общение с ними (с разработчиками, а не с анусами или пендосами :)) мы пробовали наладить ещё с осени прошлого года. Но если раньше они хоть как-то отвечали на наши письма, то с некоторых пор перестали. Ну и хрен с ними 🙂

Теперь про патч.
Помимо сверки скриптов и внесения некоторых правок, я чуток допилил инсталлятор — теперь он проверяет не только факт наличия установленного приложения, но и его версию. Это не значит, что нельзя поставить патч 2.0 на приложение 1.1, но инсталлятор предупредит об обнаруженном несоответствии.

Последнюю версию вы, как и всегда, можете скачать на странице Переводы.

Не забываем перейти на сайт http://avremont.ru/ и тыкнуть там на баннер!!! 🙂

Понедельник, 28 июл 2014 Переводы Ваш отзыв

Новая версия (1.6) патча-руссификатора Katawa-Shoujo

Об изменениях можно прочитать тут: http://notabenoid.com/book/40660/blog/31948

Ссылки на загрузку можно найти на странице Переводы.

Воскресенье, 27 июл 2014 Переводы Ваш отзыв

Релиз Сладкого очарования

Хоть и с некоторой задержкой, но я с радостью представляю вашему вниманию визуальную новеллу «Sugars Delight» / «Сладкое очарование».

Пара слов про неё есть вот тут: http://vayurik.ru/wordpress/archives/677

Ссылки на скачивание есть тут: http://vayurik.ru/wordpress/translates

Let’s rock! 🙂

Понедельник, 21 июл 2014 Переводы Ваш отзыв

Переперевод Sugar’s Delight / «Сладкое очарование»

Один добрый знакомый попросил вычитать за какими-то ребятами с 4pda небольшую юри-новеллу, я согласился… В итоге пришлось просить помощи у Михаила-Блекджека, так как очень быстро стало понятно, что ЭТО надо не вычитывать, а переводить заново. Чем мы последний месяц неспешно и занимались, собственно.

В общем, ещё день-два, думаю. А пока… Немного спойлеров.
Так вот, из этой ВНки вы узнаете, что:

  1. Женщины обильно кончают, заливая всё вокруг «соками». Да-да, из них оргазм прям хлещет струёй!
  2. Женские «Соки» безумно липкие на ощупь.
  3. Заливать партнёра слюнями – это так романтично!!!
  4. Женщинам, занимающимся сексом, приходится, подобно нам, мужикам, сдерживаться, потому что одна из них обязательно не сможет кончить быстрее, чем за 2.5 часа неистовых всевозжожных ласк и наяривания клитора.
  5. Когда женщина кончает, её тело пронизывают разряды тока, и, если её хорошенько не заземлить, результат может оказаться весьма плачевным.

Очень познавательная новелла, да.

Пилится проект тут: http://notabenoid.com/book/51939
Первые варианты перевода не мои, а тех ребят, просто они были залиты в проект автоматично, скриптом, из-под моего аккаунта. Хотя на первых нескольких страницах они немного мной исправлены, да.

Среда, 25 июн 2014 Переводы Ваш отзыв

Поддержите меня!

Если вы хотите отблагодарить меня, можете закинуть денег мне на хостинг.
Делается это просто: в любом терминале ищем провайдера "Masterhost" и указываем лицевой счёт c123759 (обычно без первой буквы).

А я уж постараюсь и дальше стараться! :D

Яндекс.Деньги

41001543226857