Архив за January 2017
Релиз перевода Angel Beats!
Как всегда, мне лень сюда писать, поэтому выкладываю новость с некоторой задержкой.
Думаю, все, кто следит за миром визуальных новелл, уже и так знают об этом релизе.
Возможно, кто-то даже в режиме онлайн следил за разыгравшейся в нашей группе постановкой, посвящённой этому релизу.
Расскажу, как было дело.
Когда практически все работы уже были закончены, картинки вроде как переведены, и только Денис боролся с каким-то там видео (что-то работало не так, как хотелось бы), откуда-то взялась на перевод картинка с объявлением о концерте “Гардемо”. Ну, надо так надо. В итоге получилось что-то типа:
И тут же родилась идея: выложить эту картинку за сутки до релиза и притаиться, т.е. никому из команды ничего не писать.
Так и поступили. Ну, почти. Сергей – человек серьёзный, и ему прикол с мёртвыми девками не понравился, поэтому в группе оказалась картинка без нижней строчки:
https://vk.com/littlebustersvn?w=wall-73391729_2710
Как и ожидалось, народ, не избалованный постами в группе в принципе, а уж тем более постами про AB!, за вопрос о сроках релиза которых можно было запросто отправиться в баню, принялся активно рассуждать на тему “к чему бы это?”. Мы хранили молчание.
Практически в последний момент в голову пришло дальнейшее развитие идеи с объявлением, товарищи по команде инициативу поддержали. Ну, кроме серьёзного Сергея, да и тот вроде как тоже втянулся потом 🙂
В итоге в 18:55 был размещён пост со скриншотом из игры:
Мы храним молчание.
Далее, в 19:00, как и было обещано ранее, начинается концерт:
Народ уже начинает о чём-то догадываться 🙂 Хотя, конечно, многие давно уже догадались и просто наслаждались шоу.
Что должно произойти после концерта группы “Гардемо”? Правильно! Должны включиться вентиляторы!
И вот, в 19:20 наконец-то последовало долгожданное сообщение о долгожданном релизе.
И последний пост, который, в отличие от предыдущих, почему-то остался практически без внимания, в 19:30:
Такое вот получилось действо.
Сам перевод, как и большинство переводов с японского, в которых я успел тем или иным образом поучаствовать, не отличается литературными изысками и изобилует простыми короткими предложениями. Возможно, сам язык такой, а “художественным мясом” текст большинства новелл обрастает благодаря переводчикам на английский, с которого потом обычно всё и переводится, а возможно, просто совпало и такой стиль изложения сразу у всех переводчиков с японского, которых я знаю. Кроме того, так как в новелле просто безумное количество развилок (628 вызовов функции, выводящей выборы, по словам Дениса), порой бывало сложно уследить за развитием сюжета. Ну и, конечно, просто огромное количество текста. Было сложно и даже порой скучно. Но в целом новелла довольно задорная.
Сыграйте, не пожалеете!
Релиз перевода Remember11
Когда-то один знакомый попросил меня отредактировать Пролог – три небольших скрипта. Было это 2.5 года назад.
И так уж получилось, что, только начав читать, я понял, что там надо не редактировать, а переводить фактически заново или как минимум переписывать имеющиеся переводы. Но в связи с многочисленными нюансами и хитросплетениями сюжета, вникать в которые я не хотел, да и слишком я деревянный для этого, на роль главреда в этом проекте я не годился никак. К счастью, вскоре к нам присоединилась Камила, и работа закипела.
Увы, не обошлось и без конфликтов в команде. Так, один из членов команды, который до этого занимался “редактированием” и переводом, не вынес напряжения и, вопреки мнению остальных участников группы, слил недоделанный вариант перевода; он в меру своей безграмотности считал, что ошибок практически нет, а мы лишь меняем местами слова в его гениальных переводах. Разведав у программиста, что и как нужно делать с текстом, чтобы вставить его в игру, он, недолго думая, это всё и проделал. Кончилось тем, что из команды его попёрли, он создал свою группу во ВКонтакте, где начал продвигать “свой” недоперевод уже под своим авторством, но мы-то знаем. Мораль: осторожнее с мылом в бане.
Последние полгода (да что уж там – больше), когда осталось перевести лишь Заметки, куда-то пропала Камила, и я совсем уж было приуныл, потому что в меру их заумности перевести их я до конца так и не смог. К счастью, объявился добрый молодец, подключившийся к этой работе, а там и Камила вернулась.
Как бы то ни было, работа в общем и целом закончена. Есть, разумеется, ошибки, их мы будем исправлять в рабочем порядке.
Качайте, играйте. Не хентаем единым 🙂
Очередной релиз недоперевода Majikoi – новые роуты
Ссылка на новость по этому поводу в группе команды перевода:
https://vk.com/redplow?w=wall-90931888_2114
Релиз перевода Альфы Катавы
Мы строили, строили и наконец построили!
Поддержите меня!
Recent Posts
Recent Comments
- Новая версия патча-русификатора Yume Miru Kusuri. Теперь и с графикой. on
- Новая версия патча-русификатора Yume Miru Kusuri. Теперь и с графикой. on
- Новая версия патча-русификатора Yume Miru Kusuri. Теперь и с графикой. on
- Новая версия патча-русификатора Yume Miru Kusuri. Теперь и с графикой. on
- Новая версия патча-русификатора Yume Miru Kusuri. Теперь и с графикой. on
Archives
- May 2020
- December 2019
- June 2019
- July 2018
- February 2018
- September 2017
- August 2017
- June 2017
- March 2017
- January 2017
- December 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- April 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- July 2014
- June 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- February 2013
- January 2013
- June 2012
- April 2012
- March 2012
- August 2011
- June 2011
- April 2011
- February 2011
- December 2010
- November 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009