Архив за Июнь 2014

Переперевод Sugar’s Delight / «Сладкое очарование»

Один добрый знакомый попросил вычитать за какими-то ребятами с 4pda небольшую юри-новеллу, я согласился… В итоге пришлось просить помощи у Михаила-Блекджека, так как очень быстро стало понятно, что ЭТО надо не вычитывать, а переводить заново. Чем мы последний месяц неспешно и занимались, собственно.

В общем, ещё день-два, думаю. А пока… Немного спойлеров.
Так вот, из этой ВНки вы узнаете, что:

  1. Женщины обильно кончают, заливая всё вокруг «соками». Да-да, из них оргазм прям хлещет струёй!
  2. Женские «Соки» безумно липкие на ощупь.
  3. Заливать партнёра слюнями – это так романтично!!!
  4. Женщинам, занимающимся сексом, приходится, подобно нам, мужикам, сдерживаться, потому что одна из них обязательно не сможет кончить быстрее, чем за 2.5 часа неистовых всевозжожных ласк и наяривания клитора.
  5. Когда женщина кончает, её тело пронизывают разряды тока, и, если её хорошенько не заземлить, результат может оказаться весьма плачевным.

Очень познавательная новелла, да.

Пилится проект тут: http://notabenoid.com/book/51939
Первые варианты перевода не мои, а тех ребят, просто они были залиты в проект автоматично, скриптом, из-под моего аккаунта. Хотя на первых нескольких страницах они немного мной исправлены, да.

Среда, 25 июн 2014 Переводы Ваш отзыв

Новая версия патча-руссификатора Katawa Shoujo. Версия 1.5

Что было исправлено в этой версии: http://notabenoid.com/book/40660/blog/31341

Ссылки на загрузку ищите на странице «Переводы»

Понедельник, 23 июн 2014 Linux Ваш отзыв

Последние новости

Так как писать сюда что-то лениво, то делаю я это нечасто 🙂

Итак:

1. Вышла полная версия патча-руссификатора визуальной новеллы Swan Song (Лебединая песнь). Причём вышла как первая версия пачта, так уже и ещё одна, содержащая небольшую «работу над ошибками».
Ссылки ищите на странице «Переводы»

2. Вышла очередная версия патча-руссифкатора визуальной новеллы Katawa Shoujo (переводить название даже пытаться не буду :)). Помимо ряда опечаток, замены «сладкого хлеба», с которого так неимоверно плющило определённую часть аудитории, на «булочки», замены «палаток» в роуте Сидзу на «ларьки», а также исправлению двух ошибок в оригинальной версии игры (глава L20 входила в 4 акт, тогда как место ей в 3-м, а также меню «Дополнительно / Видео» было доступно даже если внутри ничего не было), эта версия позволяет при установке выбрать систему транскрипции имён: по Поливанову или по Хэпбёрну. Конец религиозным распрям! 🙂
Так уж вышло, что этой версии до сих пор нет на сайте нашей группы по независящим от меня обстоятельствам. В связи с этим я только что внёс ещё одну правку (сообщили о дубле слова в ВС) в патч, сохранив его порядковый номер. Если кто успел уже скачать версию 1.4 до этого момента — перекачайте.
Ссылки ищите на странице «Переводы»

3. Утилиты для работы с сайтом распределённых переводов Нотабеноид пополнились ещё одной тулзовиной: для импорта переводов из локального файла. Вводите ссылку на проект перевода, указываете файл переводов (количество строк в файле и количество строк в проекте должны быть одинаковыми), логин/пароль, от чьего имени будут импортироваться переводы, и жмёте «Импортировать».
Все эти утилиты живут тут: http://vayurik.ru/tools/notabenoid/

Воскресенье, 01 июн 2014 Переводы Ваш отзыв

Поддержите меня!

Если вы хотите отблагодарить меня, можете закинуть денег мне на хостинг.
Делается это просто: в любом терминале ищем провайдера "Masterhost" и указываем лицевой счёт c123759 (обычно без первой буквы).

А я уж постараюсь и дальше стараться! :D

Яндекс.Деньги

41001543226857