Портабельная версия Ushinawareta Mirai wo Motomete, отученная от яплокали

Мне поступило предложение поучаствовать в вычитке полной версии перевода визуальной новеллы Ushinawareta Mirai wo Motomete, существующей исключительно на японском языке, и, как следствие, требующей для установки и запуска установленной в системе поддержки японского языка для программ, не поддерживающих юникод. Кто ещё не в курсе, нужно внести следующие изменения в настройки системы: Язык и региональные стандарты / Дополнительно / Язык программ, не поддерживающих Юникод / Изменить язык системы / Японский (Япония), после чего может перестать работать некоторый функционал различных приложений, например Punto Switcher’а, а названия ярлыков на рабочем столе начнут переноситься абы как, что меня весьма раздражает. В связи с этим я решил попробовать пересобрать ВНку, чтобы она работала и без этих танцев с бубнами.

ВНка написана на уже изученном мной в некоторой степени движке Kirikiri, для разбора её использовалась утилита arc_conv от гениального w8m (исходники, бинарники). Но тут стоит заметить, что, как в том анекдоте, есть один нюанс: если вы увидите в папке с распакованными скриптами изображения в формате tga, то вам скорее всего придётся их конвертировать перед сборкой скрипта либо в png (в данном случае прокатило), либо в tlg (подробности). Для конвертации графики отлично подходит такое чудо-средство, как XnView (Инструменты / Пакетная обработка)
Помимо необходимости сменить кодировку с ANSI / Shift JIS, в которой написаны практически все (но не все) скрипты и файлы конфигураций, на USC-2 LE, возник также ещё ряд проблем, самой крупной из которых оказалась неспособность внешнего парсера (csvParser.dll), который используется при обработке трёх файлов с настройками, адекватно обрабатывать эту самую кодировку. В итоге пришлось отказаться от использования встроенной функции и задействовать подсмотренный в другом месте для аналогичной цели код (другие-то csv нормально обрабатывались). Почему разработчики пошли таким… ректальным путём остаётся только догадываться.

За моральную поддержку и идею обратить внимание на другие csv-файлы (когда у меня практически уже опустились руки) спасибо Олегу, который сейчас и занимается переводом этой ВНки для всех нас :)

Замечания к версии:
0. Не требует установки японской локали.
1. Версия портабельная, установки не требует.
2. Изменено название приложения, теперь оно написано по-английски.
3. Убрано меню приложения.
4. Уменьшена задержка первых двух картинок с предупреждениями при запуске.

Ссылка на загрузку: https://yadi.sk/d/tHEpniXBbvoBM.
Ссылка на демо-версию перевода: http://vayurik.ru/wordpress/translates. Правда, и тут есть один нюанс: в текущей версии демо-патча один из файлов сохранён не в той кодировке, так что пока в него поиграть не получится :D Но мы в ближайшее время это исправим.
UPD: рупатч исправлен, теперь он ставится на обе версии: http://vayurik.ru/umwm/UMwM_russian_patch_demo_0.2a.exe

В полной версии перевода будет автоматическая расстановка переносов ;)

Обо всех замеченных ошибках пишите мне.

Saturday, 11 Oct 2014 Переводы Ваш отзыв

Новый скрипт для работы с переводами на Notabenoid

Только что закончил новый скрипт, который проверяет проект перевода на соответствие всех фрагментов перевода различным правилам.
Кроме того, теперь последние настройки каждого из трёх скриптов сохраняются в куках.

http://vayurik.ru/tools/notabenoid/check_translate.php

Sunday, 28 Sep 2014 Переводы Ваш отзыв

Sharin no Kuni, Yuukyuu no Shounenshoujo

Поучаствовал по просьбе mamavl’а в работе над графикой для Sharin no Kuni, Yuukyuu no Shounenshoujo.

Подробности ищите на странице “Переводы“.

Tuesday, 02 Sep 2014 Переводы Ваш отзыв

Патч-руссификатор версии 2.0 для Katawa Shoujo версии 1.2

Только-только я вчера собрал новую версию патча с накопившимися замечаниями, как сегодня был вынужден собирать новую версию патча снова, т.к. вышла новая версия самого приложения. Вкратце об изменениях в скриптах самого приложения:

  1. Работа над ошибками и опечатками в английском (чаще всего встречается путаница “I” / “me”). На сюжет сколь-нибудь существенно исправления не влияют, т.к. в большинстве случаев нам хватило ума, увидев несуразицу, перевести таки правильно.
  2. Исправлено дрыгание Эми на стадионе (мы это давно исправили и разработчикам сообщили).
  3. Добавлена новая картинка “hisao_letter_open_2″ (когда Хис читает письмо Иванаки). А ещё появилась одноимённая сцена в скрипте “a3-emi” (раньше там была просто “hisao_letter_open”).
  4. Исправлен косяк с символом в “F” в файле “ui-strings_FR”, из-за которого другие локализации крашились (мы это тоже давно исправили и сообщили разрабам).
  5. Исправлено неверное вхождение главы “Мгновения настоящего” в начало 4-го акта вместо конца 3-го (мы это давно исправили, но разработчикам писать не стали – всё равно они ни бэ ни мэ в ответ).

От себя хочу заметить, что разработчики то ли и правда приторможенные ребята, то ли они, подобно всему миру, бьются в истерике от того, что наша страна не лижет, подобно всему миру, пендосам анус, ибо общение с ними (с разработчиками, а не с анусами или пендосами :)) мы пробовали наладить ещё с осени прошлого года. Но если раньше они хоть как-то отвечали на наши письма, то с некоторых пор перестали. Ну и хрен с ними :)

Теперь про патч.
Помимо сверки скриптов и внесения некоторых правок, я чуток допилил инсталлятор – теперь он проверяет не только факт наличия установленного приложения, но и его версию. Это не значит, что нельзя поставить патч 2.0 на приложение 1.1, но инсталлятор предупредит об обнаруженном несоответствии.

Последнюю версию вы, как и всегда, можете скачать на странице Переводы.

Не забываем перейти на сайт http://avremont.ru/ и тыкнуть там на баннер!!! :)

Monday, 28 Jul 2014 Переводы Ваш отзыв

Новая версия (1.6) патча-руссификатора Katawa-Shoujo

Об изменениях можно прочитать тут: http://notabenoid.com/book/40660/blog/31948

Ссылки на загрузку можно найти на странице Переводы.

Sunday, 27 Jul 2014 Переводы Ваш отзыв

Релиз Сладкого очарования

Хоть и с некоторой задержкой, но я с радостью представляю вашему вниманию визуальную новеллу “Sugars Delight” / “Сладкое очарование”.

Пара слов про неё есть вот тут: http://vayurik.ru/wordpress/archives/677

Ссылки на скачивание есть тут: http://vayurik.ru/wordpress/translates

Let’s rock! :)

Monday, 21 Jul 2014 Переводы Ваш отзыв

Переперевод Sugar’s Delight / «Сладкое очарование»

Один добрый знакомый попросил вычитать за какими-то ребятами с 4pda небольшую юри-новеллу, я согласился… В итоге пришлось просить помощи у Михаила-Блекджека, так как очень быстро стало понятно, что ЭТО надо не вычитывать, а переводить заново. Чем мы последний месяц неспешно и занимались, собственно.

В общем, ещё день-два, думаю. А пока… Немного спойлеров.
Так вот, из этой ВНки вы узнаете, что:

  1. Женщины обильно кончают, заливая всё вокруг «соками». Да-да, из них оргазм прям хлещет струёй!
  2. Женские «Соки» безумно липкие на ощупь.
  3. Заливать партнёра слюнями – это так романтично!!!
  4. Женщинам, занимающимся сексом, приходится, подобно нам, мужикам, сдерживаться, потому что одна из них обязательно не сможет кончить быстрее, чем за 2.5 часа неистовых всевозжожных ласк и наяривания клитора.
  5. Когда женщина кончает, её тело пронизывают разряды тока, и, если её хорошенько не заземлить, результат может оказаться весьма плачевным.

Очень познавательная новелла, да.

Пилится проект тут: http://notabenoid.com/book/51939
Первые варианты перевода не мои, а тех ребят, просто они были залиты в проект автоматично, скриптом, из-под моего аккаунта. Хотя на первых нескольких страницах они немного мной исправлены, да.

Wednesday, 25 Jun 2014 Переводы Ваш отзыв

Новая версия патча-руссификатора Katawa Shoujo. Версия 1.5

Что было исправлено в этой версии: http://notabenoid.com/book/40660/blog/31341

Ссылки на загрузку ищите на странице “Переводы

Monday, 23 Jun 2014 Linux Ваш отзыв

Последние новости

Так как писать сюда что-то лениво, то делаю я это нечасто :)

Итак:

1. Вышла полная версия патча-руссификатора визуальной новеллы Swan Song (Лебединая песнь). Причём вышла как первая версия пачта, так уже и ещё одна, содержащая небольшую “работу над ошибками”.
Ссылки ищите на странице “Переводы

2. Вышла очередная версия патча-руссифкатора визуальной новеллы Katawa Shoujo (переводить название даже пытаться не буду :)). Помимо ряда опечаток, замены “сладкого хлеба”, с которого так неимоверно плющило определённую часть аудитории, на “булочки”, замены “палаток” в роуте Сидзу на “ларьки”, а также исправлению двух ошибок в оригинальной версии игры (глава L20 входила в 4 акт, тогда как место ей в 3-м, а также меню “Дополнительно / Видео” было доступно даже если внутри ничего не было), эта версия позволяет при установке выбрать систему транскрипции имён: по Поливанову или по Хэпбёрну. Конец религиозным распрям! :)
Так уж вышло, что этой версии до сих пор нет на сайте нашей группы по независящим от меня обстоятельствам. В связи с этим я только что внёс ещё одну правку (сообщили о дубле слова в ВС) в патч, сохранив его порядковый номер. Если кто успел уже скачать версию 1.4 до этого момента – перекачайте.
Ссылки ищите на странице “Переводы

3. Утилиты для работы с сайтом распределённых переводов Нотабеноид пополнились ещё одной тулзовиной: для импорта переводов из локального файла. Вводите ссылку на проект перевода, указываете файл переводов (количество строк в файле и количество строк в проекте должны быть одинаковыми), логин/пароль, от чьего имени будут импортироваться переводы, и жмёте “Импортировать”.
Все эти утилиты живут тут: http://vayurik.ru/tools/notabenoid/

Sunday, 01 Jun 2014 Переводы Ваш отзыв

(Русский) Даунгрейд скрипта

Sorry, this entry is only available in Русский.

Thursday, 27 Feb 2014 Linux Ваш отзыв